Vita:San Paolo fuori le mura
Új téma nyitása
Ebből a szócikkből szerepelt érdekesség a kezdőlapon a következő szöveggel: Tudtad-e, hogy…
|
Nem tudom, hogy a Mura mitől nagybetűs, az olasz wikipédiában nem az. --Hkoala 2006. október 22., 00:02 (CEST)
A "bazilika" különírása
[szerkesztés]Idemásolom (részben), amit Pasztilla vitalapjára írtam pár napja, hátha szükség lesz rá valamikor.
A kötőjeles írás csak akkor érvényes, ha az előtag csupa nagybetűs tulajdonnévből áll, máskülönben l. Különírt összetételtípusok listája és AkH.11 170. Adam78 ✉ 2006. október 21., 13:26 (CEST)
Ha a forrásaid is vegyesen használják, az olasz Wikipédia viszont egyértelműen kicsivel közli, akkor a mura szerintem inkább legyen nálunk is kicsi.
Ami a kötőjel elhagyását (vagyis a különírást) illeti, alapelv, hogy a tulajdonneveknek helyreállíthatóknak kell maradniuk, és ha a "bazilika" szót kötőjellel kapcsoljuk, nem fog látszani, hogy a helyes elemzés nem "San Paolo fuori le" + "mura bazilika", ahogy az írásmód sugallaná (mintha a mura-bazilika egy bazilikatípus lenne), hanem "San Paolo fuori le mura" + "bazilika". Ugyanezt a félreérthetőséget igyekszik elkerülni az AkH.11 170. (A németben egyébként ideiglenesen összekapcsolják hasonló esetekben a név amúgy különírt tagjait, pl. Thomas-Mann-Gymnasium, a magyarban erre nem vállalkoznak, de attól azért a magyar helyesírás is óvakodik, hogy kimondottan rossz helyre kerüljön a kötőjel, ezért is hagyjuk el ilyenkor – kivéve ott, ahol a tulajdonnevek nagybetűi egyértelműen eligazítanak.)
Ezért van, hogy csak a nagybetűs tagokat tartalmazó tulajdonneveknél kapcsolják kötőjellel az összetételek két tagját, amint az a kötőjel (magyar helyesírás) és a már említett Különírt összetételtípusok listája cikkekből látható. Tehát még ha az AkH.11 170. szigorúan véve nem is az említett esetre utal, a tulajdonnevekre vonatkozó többi szabályokból látható (l. pl. Tallinn-nál, Kiss-sel esetét, AkH.11 94., AkH.11 163. c), AkH.11 217. c)), hogy a fenti elvnek, a tulajdonnevek helyreállíthatósága elvének ide is vonatkoznia kell. Adam78 ✉ 2006. október 22., 00:45 (CEST)
Még valami: a lap jelenlegi változata legalább két helyen "San Paolo fuori le mura"-ként hivatkozik a bazilikára. Ha ez így valóban lehetséges (márpedig ha a magyar anyanyelvi szerző többször is így használta, akkor lehetségesnek tűnik), az azt jelenti, hogy a névnek nem olyan szorosan része a "bazilika" szó, hanem inkább csak értelmező utótagként van kitéve – mint ahogy pl. a "Mátra hegység" kifejezésben sem része a névnek a "hegység" szó (vö. AkH.11 183., AkH.11 140. a), AkH.11 194.). Ha esetleg így elemeznénk a nevet, az egy másik úton, de szintén a különírás mellett szólna. (A név magyar megfelelőjéből persze nemigen lehet elhagyni a "bazilika" szót, úgyhogy ott csak a fenti gondolatmenet érvényesülhet.) Adam78 ✉ 2006. október 23., 03:08 (CEST)
Miért van ilyen felemásan lefordítva a cikk címe? Szerintem vagy hagyjuk meg eredetiben és legyen Basilica di San Paolo stb., vagy fordítsuk le Falakon kívüli Szent Pál bazilikára. Ez most olyan, mintha ilyeneket írnánk, hogy San Marco tér vagy St. Andrew's templom. – Alensha üzi 2006. október 23., 13:31 (CEST)
- Alensha jól látja. Ha következetesek akarunk maradni, akkor a Falakon kívüli.... redirekt 8mivel az eredeti fordítása + értelmezése), míg az eredeti nyelven legyen a szócikk címe, olasz helyesírással.
- Közben Adam78 is leírt egy fontosat, ami megfelel a Bükk (hegység) szócikkcímnek + Bükk hegység redirektnek (sajnos, most pont fordítva van). --Linkoman 2006. október 23., 13:40 (CEST)
Nem tudtam, hogy magyarul is használatos a neve. Ha így van, támogatom Alensha javaslatát! – Meg a Bükk (hegység) átmozgatását is. Adam78 ✉ 2006. október 23., 20:24 (CEST)
Kit36
[szerkesztés]A nevezett főszékesegyházat "S. Paolo fuori le mura" vagy "San Paolo fuori le mura" néven nevezi a nemzetközi építészet- és művészettörténet, ezért ezt így fogják keresni is. Egyébként fontos, hogy a S. Pietron kívüli "4 római főszékesegyház" egyike (továbbiak: S.Giovanni in Laterano, Sta. Maria Maggiore, Sta. Maria degli Angeli). A vitában jelzett "bazilika" a templomtípust nevezi meg, mivel 5 hajós bazilika-típusról van szó. Nézzétek meg az alaprajzot! Tehát legyen a neve: "San Paolo fuori le mura" (a papok főszékesegyháznak, a halandó turisták és építészek bazilikának egészítik ki). Felhívnám a figyelmeteket arra, hogy XVI. Benedek 2005.05.31-i rendelkezése éppen a jelen főszékesegyházzal és kolostorral, azok státuszával foglalkozik (Libreria Editrice Vaticana). A németnyelvű wikiből kivehető. Képeket fogok küldeni hozzá.
Kit36 2007. január 27., 07:27 (CET)
Időközben sikerült kideríteni, hogy a püspöki templomokat jelölik székesegyház-titulussal, a pápaiakat pedig főszékesegyháznak. Tehát a bazilika = templomépület-típus, a dóm = stílus és templomépület-típus (gotika), a monostortemplom = kolostortemplom, de turisták és könyvíróik össsze-vissza kevergetik őket.
A S. Paolohoz hoztam képeket és Lily15 gondoskodik a sorsukról. Vegyétek úgy, hogy ide is felajánlottam őket. Kit36 2007. február 15., 06:36 (CET)
Olaszország vagy Vatikán?
[szerkesztés]Látom, hogy betetted Olaszország templomai közé, pedig a Vatikánhoz tartozik. --Hkoala vita 2007. április 29., 19:27 (CEST)
Attól még oda "is" való! kit36a vita 2008. június 15., 14:08 (CEST)